Difference between revisions of "User:Caitlyn semah/Translations"

From EVE University Wiki
Jump to: navigation, search
Line 5: Line 5:
 
* <big>"Phrase/concept to translate"</big>
 
* <big>"Phrase/concept to translate"</big>
 
: Language
 
: Language
::"Phrase in this language"
+
::"Phrase in this language" - Translators name
 
:::English explanation of the meaning.  For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying
 
:::English explanation of the meaning.  For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying
  
Line 11: Line 11:
 
* "I don't know what you're saying,  I'm sorry.  Can you say it in english?"
 
* "I don't know what you're saying,  I'm sorry.  Can you say it in english?"
 
: German
 
: German
::"Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch."
+
::"Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
 
::: ultra informal, borderline aggressive
 
::: ultra informal, borderline aggressive
::"Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?"
+
::"Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
 
::: informal
 
::: informal
:: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke"
+
:: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
 
::: formal
 
::: formal
 
* "Hello! :)"
 
* "Hello! :)"
 
* "I hope you're having a fantastic day!"
 
* "I hope you're having a fantastic day!"
 
* "I didn't want that ship anyway"
 
* "I didn't want that ship anyway"

Revision as of 20:02, 19 June 2016

A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well.

Sample Format:

  • "Phrase/concept to translate"
Language
"Phrase in this language" - Translators name
English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying

The list:

  • "I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?"
German
"Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
ultra informal, borderline aggressive
"Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
informal
"Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
formal
  • "Hello! :)"
  • "I hope you're having a fantastic day!"
  • "I didn't want that ship anyway"