Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

User:Caitlyn semah/Translations: Difference between revisions

From EVE University Wiki
E fyre (talk | contribs)
E fyre (talk | contribs)
Line 35: Line 35:
* "Einen schönen Tag noch!" - Sayod
* "Einen schönen Tag noch!" - Sayod
: Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english.
: Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english.
===Spanish===
* "¡Espero que usted esté teniendo un día fantástico!" - E Fyre
: Very formal way of addressing a specific person with the use of "usted" ("you") and "esté" ("you are"). Note that this creates a redundant use of "you" when translated directly into English, but creates a strong formal tone in Spanish.
* "¡Espero que todos ustedes estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
: Used to formally address multiple people at once through the phrase "todos ustedes estén," the equivalent of "you all are."
* "¡Espero que estés teniendo un día fantástico!" - E Fyre
: Relaxed and casual way of addressing a person with the use of the variant "estés" ("you are") and dropping the ultra-formal "usted" entirely.
* "¡Espero que estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
: Used to casually address multiple people with the use of the variant "estén" ("you all are").
== "I didn't want that ship anyway"==
== "I didn't want that ship anyway"==
===German===
===German===