Difference between revisions of "User:Caitlyn semah/Translations"
From EVE University Wiki
Line 5: | Line 5: | ||
* <big>"Phrase/concept to translate"</big> | * <big>"Phrase/concept to translate"</big> | ||
: Language | : Language | ||
− | ::"Phrase in this language" | + | ::"Phrase in this language" - Translators name |
:::English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying | :::English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying | ||
Line 11: | Line 11: | ||
* "I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?" | * "I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?" | ||
: German | : German | ||
− | ::"Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." | + | ::"Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet |
::: ultra informal, borderline aggressive | ::: ultra informal, borderline aggressive | ||
− | ::"Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" | + | ::"Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet |
::: informal | ::: informal | ||
− | :: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke" | + | :: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet |
::: formal | ::: formal | ||
* "Hello! :)" | * "Hello! :)" | ||
* "I hope you're having a fantastic day!" | * "I hope you're having a fantastic day!" | ||
* "I didn't want that ship anyway" | * "I didn't want that ship anyway" |
Revision as of 20:02, 19 June 2016
A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well.
Sample Format:
- "Phrase/concept to translate"
- Language
- "Phrase in this language" - Translators name
- English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying
- "Phrase in this language" - Translators name
The list:
- "I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?"
- German
- "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
- ultra informal, borderline aggressive
- "Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
- informal
- "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte zu auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
- formal
- "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
- "Hello! :)"
- "I hope you're having a fantastic day!"
- "I didn't want that ship anyway"