Difference between revisions of "User:Caitlyn semah/Translations"
From EVE University Wiki
Line 17: | Line 17: | ||
:: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet | :: "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet | ||
::: formal | ::: formal | ||
− | = "Hello! :)= | + | == "Hello! :)== |
− | = "I hope you're having a fantastic day!= | + | == "I hope you're having a fantastic day!== |
− | = "I didn't want that ship anyway"= | + | == "I didn't want that ship anyway"== |
Revision as of 20:09, 19 June 2016
A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well.
Sample Format
"Phrase/concept to translate"
- Language
- "Phrase in this language" - Translators name
- English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying
- "Phrase in this language" - Translators name
The list
"I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?"
- German
- "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
- ultra informal, aggressive
- "Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
- informal
- "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
- formal
- "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet