Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

User:Caitlyn semah/Translations: Difference between revisions

From EVE University Wiki
E fyre (talk | contribs)
E fyre (talk | contribs)
Line 48: Line 48:
===German===
===German===
* "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod
* "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod
===Spanish===
* De todos modos, no quería esa nave" - E Fyre
* Ni siquiera quería esa nave" - E Fyre
: A more dismissive way to phrase it, equivalent to "I didn't even want that ship."
: ''Note the use of the term "nave," typically meaning "craft" of the airborne or space-faring varieties. Translating "ship" directly into Spanish yields the words "barco" or "buque," which typically refer to waterborne vessels. Although correct, these last two translations make little sense in the context of EVE.''
=Tranlators you can ping for a translation=
=Tranlators you can ping for a translation=
==Example Language==
==Example Language==
* Name
* Name
** Acceptable form of contact (ex. In game mail,  slack, forums post...)
** Acceptable form of contact (ex. In game mail,  slack, forums post...)