User:Caitlyn semah/Translations

From EVE University Wiki
Jump to: navigation, search

A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well.

Sample Format

"Phrase/concept to translate"

Language

  • "Phrase in this language" - Translators name
English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying

The list

"I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?"

German

  • "Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
informal
  • "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
ultra informal, aggressive (below uni standards)
  • "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
formal
  • "Entschuldigung, ich verstehe kein deutsch. Kannst du es auf englisch wiederholen?" - Sayod
Literally: "Sorry, I don't understand german. Can you repeat it in english?" You actually differentiate two different "you" in german - the sentence uses the informal one, since it is a computer game, even though you are probably talking to strangers. The second sentence would be "Können Sie es auf englisch wiederholen?" if you want to be a bit more old fashioned/polite.

Spanish

  • "Lo siento, no sé lo que está diciendo. ¿Puede decirlo en Inglés?" - E Fyre
Formal variants "está" ("you are") and "puede" ("can you") are used to address someone respectfully, typically strangers or elders.
  • "Lo siento, no sé lo que estás diciendo. ¿Puedes decirlo en Inglés?" - E Fyre
Informal variants "estás" ("you are") and "puedes" ("can you") are used address someone in a more direct but relaxed manner, typically for friends or youth.

"Hello! :)

German

  • "Hallo! :)" - Sayod

Spanish

  • "Hola! :)" - E Fyre

"I hope you're having a fantastic day!

German

  • "Einen schönen Tag noch!" - Sayod
Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english.

Spanish

  • "¡Espero que usted esté teniendo un día fantástico!" - E Fyre
Very formal way of addressing a specific person with the use of "usted" ("you") and "esté" ("you are"). Note that this creates a redundant use of "you" when translated directly into English, but creates a strong formal tone in Spanish.
  • "¡Espero que todos ustedes estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
Used to formally address multiple people at once through the phrase "todos ustedes estén," the equivalent of "you all are."
  • "¡Espero que estés teniendo un día fantástico!" - E Fyre
Relaxed and casual way of addressing a person with the use of the variant "estés" ("you are") and dropping the ultra-formal "usted" entirely.
  • "¡Espero que estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
Used to casually address multiple people with the use of the variant "estén" ("you all are").

"I didn't want that ship anyway"

German

  • "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod

Tranlators you can ping for a translation

Example Language

  • Name
    • Acceptable form of contact (ex. In game mail, slack, forums post...)