Difference between revisions of "User:Caitlyn semah/Translations"
From EVE University Wiki
(Removed image.) |
|||
(5 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well. | A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well. | ||
Line 19: | Line 18: | ||
*"Entschuldigung, ich verstehe kein deutsch. Kannst du es auf englisch wiederholen?" - Sayod | *"Entschuldigung, ich verstehe kein deutsch. Kannst du es auf englisch wiederholen?" - Sayod | ||
: Literally: "Sorry, I don't understand german. Can you repeat it in english?" You actually differentiate two different "you" in german - the sentence uses the informal one, since it is a computer game, even though you are probably talking to strangers. The second sentence would be "Können Sie es auf englisch wiederholen?" if you want to be a bit more old fashioned/polite. | : Literally: "Sorry, I don't understand german. Can you repeat it in english?" You actually differentiate two different "you" in german - the sentence uses the informal one, since it is a computer game, even though you are probably talking to strangers. The second sentence would be "Können Sie es auf englisch wiederholen?" if you want to be a bit more old fashioned/polite. | ||
+ | ===Spanish=== | ||
+ | *"Lo siento, no sé lo que está diciendo. ¿Puede decirlo en Inglés?" - E Fyre | ||
+ | : Formal variants "está" ("you are") and "puede" ("can you") are used to address someone respectfully, typically strangers or elders. | ||
+ | *"Lo siento, no sé lo que estás diciendo. ¿Puedes decirlo en Inglés?" - E Fyre | ||
+ | : Informal variants "estás" ("you are") and "puedes" ("can you") are used address someone in a more direct but relaxed manner, typically for friends or youth. | ||
+ | |||
== "Hello! :)== | == "Hello! :)== | ||
===German=== | ===German=== | ||
* "Hallo! :)" - Sayod | * "Hallo! :)" - Sayod | ||
===Spanish=== | ===Spanish=== | ||
− | * " | + | * "¡Hola! :)" - E Fyre |
== "I hope you're having a fantastic day!== | == "I hope you're having a fantastic day!== | ||
Line 29: | Line 34: | ||
* "Einen schönen Tag noch!" - Sayod | * "Einen schönen Tag noch!" - Sayod | ||
: Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english. | : Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english. | ||
+ | ===Spanish=== | ||
+ | * "¡Espero que usted esté teniendo un día fantástico!" - E Fyre | ||
+ | : Very '''''formal way of addressing a specific person''''' with the use of "usted" ("you") and "esté" ("you are"). Note that this creates a redundant use of "you" when translated directly into English, but creates a strong formal tone in Spanish. | ||
+ | * "¡Espero que todos ustedes estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre | ||
+ | : Used to '''''formally address multiple people''''' at once through the phrase "todos ustedes estén," the equivalent of "you all are." | ||
+ | * "¡Espero que estés teniendo un día fantástico!" - E Fyre | ||
+ | : Relaxed and '''''casual way of addressing a person''''' with the use of the variant "estés" ("you are") and dropping the ultra-formal "usted" entirely. | ||
+ | * "¡Espero que estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre | ||
+ | : Used to '''''casually address multiple people''''' with the use of the variant "estén" ("you all are"). | ||
+ | |||
== "I didn't want that ship anyway"== | == "I didn't want that ship anyway"== | ||
===German=== | ===German=== | ||
* "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod | * "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod | ||
+ | ===Spanish=== | ||
+ | * De todos modos, no quería esa nave" - E Fyre | ||
+ | * Ni siquiera quería esa nave" - E Fyre | ||
+ | : A more dismissive way to phrase it, equivalent to "I didn't even want that ship." | ||
+ | : ''Note the use of the term "nave," typically meaning "craft" of the airborne or space-faring varieties. Translating "ship" directly into Spanish yields the words "barco" or "buque," which typically refer to waterborne vessels. Although correct, these last two translations make little sense in the context of EVE.'' | ||
+ | |||
=Tranlators you can ping for a translation= | =Tranlators you can ping for a translation= | ||
==Example Language== | ==Example Language== | ||
* Name | * Name | ||
** Acceptable form of contact (ex. In game mail, slack, forums post...) | ** Acceptable form of contact (ex. In game mail, slack, forums post...) |
Latest revision as of 02:59, 19 April 2017
A conversation in WHC today brought to light the fact that I would like to have things I can copy/paste into chat. Please contribute. If you see something that is not translated into your language, please translate it and explain to me any nuances about that phrase that I might not understand as an American. There is often cultural significance that can't be captured in a direct translation. Feel free to add phrases for people to translate as well.
Sample Format
"Phrase/concept to translate"
Language
- "Phrase in this language" - Translators name
- English explanation of the meaning. For instance if you may not be a direct translation, you might be making a translation of the idea and you want to note what you're really saying
The list
"I don't know what you're saying, I'm sorry. Can you say it in english?"
German
- "Tut mir leid, ich spreche leider kein Deutsch. Könnt Ihr Englisch?" - Dunar Dolorgiet
- informal
- "Alder, seh ich aus aus würd ich dich verstehen? Tipp englisch." - Dunar Dolorgiet
- ultra informal, aggressive (below uni standards)
- "Verzeihung, ich verstehe Sie leider nicht. Könnten Sie bitte auf Englisch wechseln? Danke" - Dunar Dolorgiet
- formal
- "Entschuldigung, ich verstehe kein deutsch. Kannst du es auf englisch wiederholen?" - Sayod
- Literally: "Sorry, I don't understand german. Can you repeat it in english?" You actually differentiate two different "you" in german - the sentence uses the informal one, since it is a computer game, even though you are probably talking to strangers. The second sentence would be "Können Sie es auf englisch wiederholen?" if you want to be a bit more old fashioned/polite.
Spanish
- "Lo siento, no sé lo que está diciendo. ¿Puede decirlo en Inglés?" - E Fyre
- Formal variants "está" ("you are") and "puede" ("can you") are used to address someone respectfully, typically strangers or elders.
- "Lo siento, no sé lo que estás diciendo. ¿Puedes decirlo en Inglés?" - E Fyre
- Informal variants "estás" ("you are") and "puedes" ("can you") are used address someone in a more direct but relaxed manner, typically for friends or youth.
"Hello! :)
German
- "Hallo! :)" - Sayod
Spanish
- "¡Hola! :)" - E Fyre
"I hope you're having a fantastic day!
German
- "Einen schönen Tag noch!" - Sayod
- Literally: "A nice day still" It is hard to translate "noch" in a sensible way - the "still" would be completely out of place in english.
Spanish
- "¡Espero que usted esté teniendo un día fantástico!" - E Fyre
- Very formal way of addressing a specific person with the use of "usted" ("you") and "esté" ("you are"). Note that this creates a redundant use of "you" when translated directly into English, but creates a strong formal tone in Spanish.
- "¡Espero que todos ustedes estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
- Used to formally address multiple people at once through the phrase "todos ustedes estén," the equivalent of "you all are."
- "¡Espero que estés teniendo un día fantástico!" - E Fyre
- Relaxed and casual way of addressing a person with the use of the variant "estés" ("you are") and dropping the ultra-formal "usted" entirely.
- "¡Espero que estén teniendo un día fantástico!" - E Fyre
- Used to casually address multiple people with the use of the variant "estén" ("you all are").
"I didn't want that ship anyway"
German
- "Ich wollte das Schiff sowieso nicht" - Sayod
Spanish
- De todos modos, no quería esa nave" - E Fyre
- Ni siquiera quería esa nave" - E Fyre
- A more dismissive way to phrase it, equivalent to "I didn't even want that ship."
- Note the use of the term "nave," typically meaning "craft" of the airborne or space-faring varieties. Translating "ship" directly into Spanish yields the words "barco" or "buque," which typically refer to waterborne vessels. Although correct, these last two translations make little sense in the context of EVE.
Tranlators you can ping for a translation
Example Language
- Name
- Acceptable form of contact (ex. In game mail, slack, forums post...)